街歩きとか日常のいろいろ

旅した街やご近所やオイシイものなど。

話題のイカゲームを見て、韓国語はなぜハングル?

 

話題のイカゲーム。韓国のドラマはほぼ見ない私ですが、すっかりハマり出張の行き帰りの新幹線でも見てました。

ストーリーは、どっかに閉じ込められてゲームをやらされるというよくある話だけど、今まで見た「デスゲーム」の中では参加人数が多く、ゲーム自体も韓国人なら誰でも知っているような子供の遊びで生き残りを賭ける。それは新しかった。あとは登場人物が丁寧に描かれていたこと。デスゲームだけでなく、その人の過去とか生きてきた時間が良く書かれていてよかった。

 

日本語字幕で見ていたんだけれど、イカゲームでよく出てきた「脱落」というのは韓国語で「タッラ」、「約束」は「ヤグソグ」だと思うのだけど、日本語によく似ている。特に字幕で見ていると漢字の読み方にとても良く似ているので、スッと入ってくる。

それを見て思った。なぜ韓国語は漢字ではないのか!ハングルになった途端全く読めない。日本語の発音に近く、漢字だったら、めちゃくちゃ覚えやすい気がしたんだけど。残念でならない…。

「マシソヨ」「カムサハムニダ」しか知らない私がイカゲームを見て、いくつか韓国語を覚えることができました。

覚えたけど絶対使わない韓国語「だるまさんがころんだ(ムグンファ コッチ ピオッスミニダ)」53秒あたりから聞けます。↓